Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2019

Tres versiones de una canción de amor

El tema es clásico: dos almas unidas como una sola. Miles de poemas y canciones se han escrito alrededor de esta añoranza. “Liebes-Llied” (“Canción de amor”), de Rainer Maria Rilke, es uno de tantos. El poema aparece en la segunda parte de Das Buch der Bilder ( El libro de las imágenes , 1902-1906). Liebes-Lied (Rainer Maria Rilke) Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu andern Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen. Doch alles, was uns anrührt, dich und mich, nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich, der aus zwei Saiten eine Stimme zieht. Auf welches Instrument sind wir gespannt? Und welcher Geiger hat uns in der Hand? O süßes Lied. En su libro The Gods of Winter (1991), el poeta estadounidense Dana Gioia ensaya una versión al inglés. De su texto, lo más i

Un poema de Alicia Ostriker

© Fotografía: David Shankbone, Bowery Poetry Club, New York, 19 de agosto de 2006 Sed No es que los viejos seamos sabios sino que tenemos la misma sed de sabiduría que tuvimos a los veinte cuando entendimos todo cuando nuestros cerebros burbujeaban con un estremecedor hormigueo y se filtraban desde nuestros inteligentísimos genitales cuando nuestra música resonó como un asedio global para derribar todas las mentiras del mundo Oh, entonces supimos la verdad luego brillamos como la mica en el granito y ahora estamos a la orilla de un océano que se eleva y se eleva pero es demasiado salado para beber. Texto original: Thirsting Traducción: Gustavo Solórzano-Alfaro, 2018 Alicia Ostriker nació Brooklyn en 1937. Ha publicado más de dieciséis volúmenes de poesía, de los cuales el más reciente es Waiting for the Light (University of Pittsburgh Press, 2017). Asimismo, ha escrito crítica, como Dancing at the Devil’s Party: Essays

Tres poemas de "The Flame", de Leonard Cohen

En ocasiones excepcionales En ocasiones excepcionales la fuerza me ha permitido enviar ondas de emoción a través del mundo. Estos fueron acontecimientos impersonales, sobre los cuales no tenía control. Subí al escenario al aire libre mientras el sol se ocultaba tras la Torre de Toledo y la gente no me dejó irme hasta la mitad de la noche. Todos nosotros, los músicos, el público, nos disolvimos en gratitud. No había nada excepto la oscuridad estrellada, el aroma del heno recién cortado y una mano de viento que acariciaba cada una de nuestras frentes. Ni siquiera recuerdo la música. Un susurro profundo y uniforme se elevó sin que yo lo comprendiera. Cuando dejé el escenario le pregunté al promotor qué era lo que decían. Dijo que estaban cantando: to-re-ro, to-re-ro . Una joven me llevó de vuelta al hotel, una flor de la especie. Todas las ventanas se cerraron. Fue un viaje libre de errores. No pude sentir el camino

Un poema de Ilyá Kamínsky

Vivimos felices durante la guerra Y cuando bombardearon las casas de otras gentes protestamos pero no lo suficiente, nos opusimos pero no lo suficiente. Yo estaba en mi cama, alrededor de mi cama Estados Unidos se desplomaba: casa invisible tras casa invisible tras casa invisible. Saqué una silla y me senté a mirar el sol. En el sexto mes de un reinado catastrófico en la casa del dinero en la calle del dinero en la ciudad del dinero en el país del dinero, nuestro gran país del dinero, nosotros (perdónennos) vivimos felices durante la guerra. Texto original: We Lived Happily During the War  (de Deaf Republic ) Traducción: Gustavo Solórzano-Alfaro, 2019 Ilyiá Kamínsky nació en Odesa (antigua Unión Soviética) en 1977 y emigró con su familia a Estados Unidos en 1993. Su poesía ha sido traducida a más de 20 idiomas y ha recibido múltiples reconocimientos como la Guggenheim Fellowship, el Whiting Writer's Award o el American Ac

Un poema de Mary-Kim Arnold

Autorretrato como Semíramis Si hubiera sido criada por palomas ¿no habría aprendido a volar? O por lobos ¿a cazar en manada? Si hubiera sido criada por dioses ¿no sería también como una diosa? En las películas el huérfano es el asesino que no ha sido amado lo suficiente rechazado Pero ¿no fui yo la más esperada? Mi madre diosa de los peces se sumergió en el océano por el pecado de querer a un mortal Yo también amo a un mortal De noche lo distraigo de su sueño lo excito con mi boca De día construimos altos muros de ladrillos a nuestro alrededor nuestra Babilonia Si mi madre hubiera vivido para verme levantarme de esta profundidad ilimitada ¿me reconocería? cuán grande me he hecho y cómo mis brazos se han convertido en los largos brazos del océano que intentan alcanzar una y otra vez la orilla Texto original: Self-Portrait as Semiramis Traducción: Gustavo Solórzano-Alfaro, 2019 Mary-Ki