Ir al contenido principal

Tres versiones de una canción de amor



El tema es clásico: dos almas unidas como una sola. Miles de poemas y canciones se han escrito alrededor de esta añoranza. “Liebes-Llied” (“Canción de amor”), de Rainer Maria Rilke, es uno de tantos. El poema aparece en la segunda parte de Das Buch der Bilder (El libro de las imágenes, 1902-1906).

Liebes-Lied
(Rainer Maria Rilke)

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

En su libro The Gods of Winter (1991), el poeta estadounidense Dana Gioia ensaya una versión al inglés. De su texto, lo más interesante es el cambio en el final. En el poema original, el hablante se pregunta por el músico que interpreta esa canción donde las dos almas de los amantes resuenan juntas, y cierra enfáticamente con un “O süßes Lied” (“Oh, dulce canción”). En su versión, Gioia introduce tres variantes: a) los amantes no están en las manos de un músico, sino que son ellos quienes cantan, b) aparece un elemento discordante: el canto es interrumpido y c) suprime el verso final.

The Song
(Dana Gioia)

How shall I hold my soul that it
does not tocuh yours? How shall I lift
it over you to other things?
if it would only sink below
into the dark like some lost thing
or slumber
in some quiet place
wich did not echo your soft heart’s beat.
but all that ever touched us —you and me—
touched us together
                                  like a bow
that from two strings could darw one voice.
On what instrument were we strung?
And to what player did we sing
our inrrupted song?

Por último, adjunto mi versión al español del texto de Gioa, en la que he me he permitido  mantener los elementos de la rima del original y de la versión al inglés.

El canto
(Gustavo Solórzano-Alfaro)

¿Cómo contener mi alma
para que no toque la tuya? ¿Cómo elevarla
por encima de ti y hacia otras cosas llevarla?
Si tan solo pudiera ocultarla
bajo la oscuridad como algo perdido
o se durmiera en un lugar tranquilo
que no hiciera eco del suave latir de tu corazón.
Pero todo lo que nos ha tocado —a ti y a mí—
nos ha zurcido con el mismo hilo.
                                                         Como un arco de violín
que de dos cuerdas pudiera extraer un solo sonido.
¿En qué instrumento fuimos tensados?
¿A cuál músico hemos entonado
nuestro canto interrumpido?

Comentarios

Entradas populares de este blog

“Fairytale of New York”: un clásico para Navidad

  Spotify me dice que la canción que más escuché este año fue “Tiny Tears”, de Tindersticks. Lo que no sabe es que fue “Fairytale of New York”, de The Pogues, incansablemente, pero en YouTube.   ***   El jueves 30 de abril de este año pandémico sobrepasábamos ya los 50 días de cuarentena. Ese día, Abel Limbrick subió un cover de “Rainy Night in Soho”, de The Pogues. La cuestión es que durante el confinamiento he pasado escuchando a este grupo inglés de punk celta. Aunque más bien, debería decir que he pasado escuchando incansablemente “Fairy Tale of New York” (1987): en videos, en audio, en vivo, covers, etc.. Es decir, que he pasado moqueando. Qué canción más hermosa. Terriblemente hermosa. Una obra maestra.   ***   Parece que los ingleses son expertos en dejar llegar sus mejores canciones apenas al segundo lugar. Sucedió con “Strawberry Fields Forever”, en 1967. Veinte años después sucedió lo mismo con esta pieza de The Pogues. Y en 1995 pasó de nuevo, con “Common People”. Curiosamen

Queen: "Bohemian Rhapsody"

Dos años y medio. 200 entradas. Para celebrar: “Rapsodia bohemia”, de Queen. Tres notas introductorias 1. En una ocasión, Roger Waters afirmó que probablemente los dos únicos escritores y compositores que estaban por encima suyo eran John Lennon y Freddy Mercury. Uno más, uno menos, concuerdo de alguna forma con él. Esto se hace evidente si además me atrevo a señalar que las mejores canciones de la historia de la música popular anglosajona sean, en este orden, “A Day in the Life” , “Bohemian Rhapsody”, “Shine on You Crazy Diamond” y “Stairway to Heaven” (la lista sigue, claro). 2. "Rapsodia bohemia" es definitivamente un tema excelente y una grabación pionera, innovadora. No solo lleva a nuevos territorios la estructura múltiple en la canción popular, sino que grabar tal visión (especialmente las voces) requería llevar al extremo las posibilidades que un estudio de mediados de los años setenta ofrecía. 3.    Queen ha sido catalogado usualmente como parte del mo

The Beatles IV: "A Day in the Life"

Contrario a la introducción del programa Los cuatro grandes ,  de Súper Radio, en los 102. 3, del FM estéreo, hace cuarenta años terminó la historia . Así es, y el próximo sábado 10 de abril se conmemoran los cuarenta años de la disolución de The Beatles, el mejor grupo musical anglosajón del siglo XX . Por eso, hoy queremos continuar nuestro recorrido por su catálogo , y nada más y nada menos que con la que muchos consideran su mejor canción: “A Day in the Life”. Un tema genial, único, clásico desde todo punto de vista (lírico, musical, técnico, de producción, etc.), una verdadera obra maestra de la música popular contemporánea, que rompió esquemas y terminó de poner a todo mundo en guardia, porque ¿qué más se podía hacer después de esto? El cierre perfecto para el álbum más importante de la era del rock : el Sargento Pimienta . Ficha técnica Título: “A Day in the Life” (canción) Duración: 5´ 08 s (indefinidamente) Fechas de grabación: 19 y 22 de enero, y 3 y 10 de febrer