Bajo una vela remendada (Versión 1) “Oh, beberemos una vez más, cuando amaine el viento”, beberemos en la misma jarra de siempre y luego iremos al puerto, porque el tiempo se acaba. ¡Vamos, muchacho, a los días que son! (Versión 2) “Oh, una vez más vamos a beber, cuando el viento empiece a ceder”, en la jarra de siempre vamos a tomar y luego zarparemos sin ver porque el tiempo se va a perder. ¡Vamos, muchacho, a los días que vendrán! Traducción: Gustavo Solórzano-Alfaro , 2017 Under a Patched Sail “Oh, we’ll drink once more when the wind’s off shore,” We’ll drink from the good old jar, And then to port, For the time grows short. Come lad—to the days that are! Marianne Moore (Misouri, 1887-New York, 1972) fue una de las más destacadas escritoras, editoras, críticas y traductoras de la generación de autores modernistas estadounidenses. Obtuvo, entre otros reconocimientos, el National Book Award y el premio Pulitzer. ...
Blog "gluten-free" de Gustavo Solórzano-Alfaro