Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de mayo, 2011

Las Malas Juntas, volumen 2: a propósito de censos y otras especies

Haga click en la imagen para visitar la revista Quince días después, porque se ha demostrado que no tenemos vergüenza, los que perpetramos Las Malas Juntas tenemos el descaro de presentarles el segundo volumen de esta revista literaria digital que cada día más despierta el interés y la mirada de sus... redactores. Este segundo volumen, con algunos nuevos detalles de diseño, trae desde Argentina una propuesta de traducción de Leandro Fanzone, con poemas de Robert Frost; desde Venezuela, Carolina Lozada nos ofrece una semblanza de Ednodio Quintero, Luis Moreno Villamediana se refiere al "galiamtías sangriento" de Edward Gorey y Luis Enrique Belmonte nos regala un poema. Desde Costa Rica, Víctor Alba de la Vega comparte un fragmento de su novela inédita "La ausencia del mal". También, desde el país más infeliz del mundo, este servidor ha decidido desempolvar un texto que escribió hace cosa de un año, y que quizá venga a cuento porque en estos días empieza en Cos

Presentación de "Variaciones para una ficción"

Instituto Cultural de México y Editorial Universidad Estatal a Distancia (EUNED) presentan Variaciones para una ficción de Germán Hernández Moderador: Byron Espinoza Presentación a cargo de los escritores Santiago Porras y Warren Ulloa Argüello Interpretación de guitarra: Diego Chacón Día: miércoles 25 de mayo de 2011 Lugar: Instituto Cultural de México (San José, Los Yoses, 250 m sur de Agencia Subarú) Hora: 7:00 p.m. Habrá firma de libros y ágape *** Y como preámbulo, uno de los  cuentos que integran el volumen: Principio de realidad Esa mujer que ven ahí cubriéndose el rostro con las manos es mi mujer. En todos estos años no ha hecho otra cosa que llorar. No es la primera vez que regreso del trabajo y la encuentro así, no es la primera vez que empujo la puerta y encuentro este bien dispuesto escenario: la mesa lista, las camas tendidas, los pisos limpios, el aroma de la comida esparciéndose por la casa mientras ella demora su entrada a escena. Debo nombrarla, repetir su nombre

“Origen” traducido al inglés

Salvador Dalí, Niño geopolítico mirando el nacimiento del hombre nuevo , 1943, óleo sobre lienzo, 45,5 x 50 cm, The Salvador Dalí Museum, Florida. “Origen” es un poema en dos partes escrito entre 1999 y 2000, que aparece incluido en La múltiple forma del delirio (San José: EUCR , 2009: 36-40). Por su tema, y por su tratamiento, es un texto que guardo con cierta predilección pero también con mucha distancia. Hace unos años lo envié a un concurso de la revista digital Heptagrama . Hace unos días, casualmente, me lo topé traducido al inglés. A ver qué les parece y a ver si quienes lo tradujeron lograron lo que yo no. Origin I My mother suffers from a chronic stomachache and I long ago have learnt to spend the afternoon; and although the wizards didn't take my destiny, it was from a far away dream that I came to the sea. Quiet, still, I appear in the tiny shore where the swallows stop to pasture. In the blood of a martyr I condemn myself daily with the forehead struck by

Las Malas Juntas, porque hasta los paranoicos tienen enemigos

Desde Buenos Aires, pasando por Mérida y Alajuela, hasta New York o viceversa llega Las Malas Juntas , una revista literaria donde la necesidad tiene cara de perro, el culpable siempre es uno y no hay remedio alguno para la soledad… pero sí buenos deseos y premios instantáneos. Y porque un viernes 13 no puede traer nada significativo hoy arranca este proyecto. Visiten bajo su propio riesgo. Se aceptan devoluciones. Presentación Las malas juntas : la expresión parece una categoría aristotélica que se le hubiera escapado a Aristóteles, lo que sin embargo no la vuelve platónica, porque también se le escapó a Platón. No sabemos qué lugar podría ocupar ese sintagma en la República , pero se nos ocurre que en la Poética debería estar justo después de esta sentencia: “De tal modo, los hechos y el argumento son el fin de la tragedia, y el fin es lo más importante, sin duda” (1450a). La frase perdida debería leerse así: “No obstante, cuando una abuela sugiera que las personas con quien