Ir al contenido principal

Casi gana el Nobel, pero se salvó...


Este año, dos poetas estaban en la lista de fuertes candidatos al Nobel: el sueco Tomas Tranströmer y el polaco Adam Zagajewski. Ninguno de los dos (para fortuna o desgracia) lo obtuvo. En cuanto a Zagajewski, se ha convertido en un visitante regular de esta casa.

“En defensa del ardor” (fragementos)
“Do We Even Deserve Poetry?” (“Autrorretrato”)
“Los países pequeños…”

Hoy comparto otro de sus poemas.
Equilibrio

Miré el paisaje del Ártico desde arriba
y pensé en la nada, la adorable nada.
Observé blancos doseles de nubes,
vastas extensiones sin huellas de lobos.

Pensé en vos y pensé en el vacío
que solo puede prometer una cosa: plenitud,
un cierto tipo de tierra baldía nevada
que estalla por un exceso de felicidad.

Y mientras nos preparábamos para nuestro aterrizaje,
la Tierra vulnerable se reveló entre las nubes,
cómicos jardines olvidados por sus dueños,
pálidos pastos comidos por la plaga del invierno y el viento.

Abandoné mi libro y por un instante sentí
un equilibrio perfecto entre la vigilia y el sueño.
Pero cuando el avión tocó el concreto, entonces
diligentemente sobrevolé el laberíntico aeropuerto.

Una vez más no sabía nada. La oscuridad
de las carreras cotidianas se reanudó, la dulce oscuridad del día,
la oscuridad de la voz que cuenta y mide,
que recuerda y olvida.


Trad. del polaco: Clare Cavanagh. Trad. del inglés: Gustavo Solórzano-Alfaro, 2010. Aquí en inglés.

Otros poetas

Comentarios

Leandro ha dicho que…
Muy lindo poema, especialmente el final. La traducción le hace justicia, también. Parece ser un poeta que merece ser más conocido en nuestra lengua.
Gustavo Adolfo Chaves ha dicho que…
¿Qué tienen estos polacos que son tan legibles en cualquier lengua? No deja de ser mérito del traductor, claro, pero estos tipos se entregan de una forma extraña, especial. No sé si es porque estoy inmerso en revisiones, pero algunos fragmentos me sonaron a Jeffers. Debe ser el compartido misticismo de la piedra. Los elementos.
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Leandro: es un gran poeta y un gran ensayista, definitivamente.

G.A.: tenés razón, y tampoco puedo saber por qué. Quizá debamos creer un pcoo en el misterio (o solamente en la capacidad expresiva en su grado más depurado).

Saludos a ambos y gracias por pasar
Germán Hernández ha dicho que…
Totalmente de acuerdo con GAC, hay algo que los hace siempre tan digeribles... y ojo, también es una virtud de los Rumanos, Checos y Eslovacos... me he relamido hace poco leyendo algunos cuentistas de por ahí y que vitalidad...

Y este Tranströmer me ha dado algunos tips para lo que estoy trabajando, gracias

Saludos!!!!
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Germán: cierto, y podríamos extender la lista. Creo que hay una diferencia muy notoria entre la lengua española (su poesía) y otras lenguas europeas, por decir lo menos.

Saludos
Dylan Forrester ha dicho que…
A ver si encuentro más poemas suyos por la web. Bien por dar a conocer a este autor.

Saludos.
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Jorge: en "A media Voz" hay varias traducciones, y en inglés se pueden encontrar más.

Saludos y gracias por pasar

Entradas populares de este blog

“Fairytale of New York”: un clásico para Navidad

  Spotify me dice que la canción que más escuché este año fue “Tiny Tears”, de Tindersticks. Lo que no sabe es que fue “Fairytale of New York”, de The Pogues, incansablemente, pero en YouTube.   ***   El jueves 30 de abril de este año pandémico sobrepasábamos ya los 50 días de cuarentena. Ese día, Abel Limbrick subió un cover de “Rainy Night in Soho”, de The Pogues. La cuestión es que durante el confinamiento he pasado escuchando a este grupo inglés de punk celta. Aunque más bien, debería decir que he pasado escuchando incansablemente “Fairy Tale of New York” (1987): en videos, en audio, en vivo, covers, etc.. Es decir, que he pasado moqueando. Qué canción más hermosa. Terriblemente hermosa. Una obra maestra.   ***   Parece que los ingleses son expertos en dejar llegar sus mejores canciones apenas al segundo lugar. Sucedió con “Strawberry Fields Forever”, en 1967. Veinte años después sucedió lo mismo con esta pieza de The Pogues. Y en 1995 pasó de nuevo, con “Co...

Crístofer Arias inaugura su exposición Jardín de la infancia

* Haga click en la imagen para agrandar. El jueves 15 de enero, a las 7: 00 p.m., el amigo y pintor Crístofer Arias inauguró su exposición pictórica Jardín de la infancia , en Kfenova (café, galería, lounge ), en Cartago centro. Dicha exposición estará abierta hasta el 15 de febrero. Aquí y aquí pueden ver otros de sus trabajos.

Lo que el amor les hace a los poetas

Gracias a El Hogar de Seikilos , de Leandro Fanzone, llegué al blog de Ezequiel Zaidenwerg . Su sitio se especializa en traducciones de poetas anglosajones, tanto clásicos como contemporáneos. También podemos encontrar letras de canciones (Fanzone hizo una traducción con métrica y rima de “Thriller” , a propósito de la muerte de Michael Jackson), poemas de autores hispanoamericanos, y de vez en cuando, alguna que otra sorpresa; y por supuesto, varios textos de Zaidenwerg. Uno de ellos, es el que quería compartir en esta ocasión, y que yo habría titulado como sigue: “Digna reflexión en la que se explican los avatares que sufren los poetas cuando son atacados por penas de amor, así como las tendencias patéticas que toman igualmente cuando el amor no tiene nada que ver con sus estados, y otras disquisiciones…”. Pues bien, he aquí el poema: Lo que el amor les hace a los poetas no es trágico: es atroz. Les sobreviene una luctuosa ruina a los poetas que el amor captura, sin importar su orie...