Insomnio
Ahora escuchá lo que la casa tiene que decir.
Tuberías que crujen , el agua que corre en la oscuridad,
las paredes hipotecadas que se desplazan incómodas,
y voces que se amontonan en un interminable zumbido
de pequeñas quejas, como los sonidos de una familia
que año tras año has aprendido a ignorar.
Pero ahora debés escuchar las cosas que poseés,
todo aquello por lo que has trabajado en estos años,
el murmullo de la propiedad, de objetos en mal estado,
las partes flojas a punto de quedar desechas,
y retorciéndote entre las sábanas recordá todas
las caras que no pudiste llegar a amar.
Cuántas voces se te han escapado hasta ahora,
la caldera que humea, el piso de madera bajo tus pies,
las constantes acusaciones del reloj
que cuenta los minutos que a nadie importarán.
La terrible lucidez que este momento trae consigo,
el entendimiento inútil, la oscuridad intacta.
Lo no dicho
Cuánto de lo que vivimos sucede dentro.
Las penas escritas en secreto, los callados dolores
de un amor no reconocido no son menos reales
por haberse quedado sin ser dichos. Lo que ocultamos
siempre es más de lo que nos atrevemos a expresar.
Pensá en las cartas que escribimos a nuestros los muertos.
Traducción: Gustavo Solórzano Alfaro, 2010.
Dana Gioia en esta casa
Dana Gioia en la suya
Otros poetas
Comentarios
Por otro lado, me atrevería a decir que toda literatura es femenina, o bisexual, para parafrasear a Helene Cixous.
Saludos
Claro, todo esto lo digo un poco a la ligera, y no es necesariamente lo que ella afirmaba. Para empezar, habla de escritura, y no de literatura, lo que nos llevaría a otro problema: la literatura es la institución, la escritura es el acto, la performance.
Saludos y gracias por pasar
Saludos y gracias por pasar
saludos e invitacion siempre a mi iceberg
Saludos y gracias por pasar
Saludos.
Saludos y gracias por la visita
Saludos
Muy buena tu traducción de estos textos. Tal vez se te pasó un poquillo el queísmo, sobre todo en el primer poema. Pero nada. Te felicito.
Abrazos fraternos en Amistad y Poesía verdaderas,
Frank.
Sobre la nota gramatical, en realidad no es queísmo, porque este consiste en eliminar la preposición "de" ante la conjunción "que" (y el dequeísmo, pues viceversa). En este caso, lo que sí hay es una repetición del "que", para evitar el mal empleo del gerundio, sugerido además por la terminación "ing" propia del inglés. Curiosamente, en terminos eufónicos, veo también una repetición en el "pequeñas quejas".
Carolina: sí, es un intento consciente por trabajar con esa forma propia del español de Costa Rica. Hay blogs argentinos que también traducen con el voseo.
Saludos a ambos y gracias por pasar
Abrazos,
Frank.
Bienvenido de nuevo y gracias darte la vuelta