Ir al contenido principal

Dos poemas de Dana Gioia


Insomnio

Ahora escuchá lo que la casa tiene que decir.
Tuberías que crujen , el agua que corre en la oscuridad,
las paredes hipotecadas que se desplazan incómodas,
y voces que se amontonan  en un interminable zumbido
de pequeñas quejas, como los sonidos de una familia
que año tras año has aprendido a ignorar.

Pero ahora debés escuchar las cosas que poseés,
todo aquello por lo que has trabajado en estos años,
el murmullo de la propiedad, de objetos en mal estado,
las partes flojas a punto de quedar desechas,
y retorciéndote entre las sábanas recordá todas
las caras que no pudiste llegar a amar.

Cuántas voces se te han escapado hasta ahora,
la caldera que humea, el piso de madera bajo tus pies,
las constantes acusaciones del reloj
que cuenta los minutos que a nadie importarán.
La terrible lucidez que este momento trae consigo,
el entendimiento inútil, la oscuridad intacta.

Lo no dicho

Cuánto de lo que vivimos sucede dentro.
Las penas escritas en secreto, los callados dolores
de un amor no reconocido no son menos reales
por haberse quedado sin ser dichos. Lo que ocultamos
siempre es más de lo que nos atrevemos a expresar.
Pensá en las cartas que escribimos a nuestros los muertos.



Traducción: Gustavo Solórzano Alfaro, 2010. 

Dana Gioia en esta casa 

Dana Gioia en la suya 

Otros poetas

Comentarios

Mon ha dicho que…
Me pareció una poesía muy femenina hasta que vi la foto del autor en su blog, ups!
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Mon: tranquila, pensé lo mismo cuando me hablaron de "ella".

Por otro lado, me atrevería a decir que toda literatura es femenina, o bisexual, para parafrasear a Helene Cixous.

Saludos
Mon ha dicho que…
¿En qué sentido?
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Mon: Cixous de alguna manera se refiere a dos tipos de escritura, y una parece ser más racional, conservadora o monológica, mientras que otra, la femenina, es lo contrario, y ahonda en las complejidades del sujeto, del mundo, etc. Por eso digo que en realidad toda literatura es femenina, porque lo irracional, trangresor y dialógico es lo que debe constituirla.

Claro, todo esto lo digo un poco a la ligera, y no es necesariamente lo que ella afirmaba. Para empezar, habla de escritura, y no de literatura, lo que nos llevaría a otro problema: la literatura es la institución, la escritura es el acto, la performance.
Silvia Piranesi ha dicho que…
gracias por este post. quiero más!
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Silvia: con todo gusto. Eso sí, recordá que la gula es pecado.

Saludos y gracias por pasar
Amorexia. ha dicho que…
la evocación como pretexto de el alma, en un arte que es vida.
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Amorexia: es una capacidad de evocar muy precisa y delicada, una observación aguda de los objetos y los detalles.

Saludos y gracias por pasar
guisela vargas ha dicho que…
estimado asterion, vuelvo por tu casa, y encuentro un buen texto, no conocia, a este autor, gracias por traerlo por aca
saludos e invitacion siempre a mi iceberg
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Guisela: Giogia es un gran autor, con mucho qué decir sobre la poesía.

Saludos y gracias por pasar
Dylan Forrester ha dicho que…
Digerible poética. Me quedo con "Lo no dicho".

Saludos.
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Jorge: rato de que no pasabas por aquí.

Saludos y gracias por la visita
Carolina ha dicho que…
Hola, Gustavo, me llamó la atención el voseo que usas para la traducción, ¿por qué el voseo?
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Carolina: es porque en Costa Rica voseamos y ustedeamos, aunque algunos se empeñen en tutear.

Saludos
FRANK RUFFINO ha dicho que…
Amigo poeta:

Muy buena tu traducción de estos textos. Tal vez se te pasó un poquillo el queísmo, sobre todo en el primer poema. Pero nada. Te felicito.

Abrazos fraternos en Amistad y Poesía verdaderas,

Frank.
Carolina ha dicho que…
Sí, sé que ustedes vosean; también hay ciudades de Venezuela en donde se vosea, es sólo que me sonó raro en una traducción de un poema originario del idioma inglés. Curiosidad lingüística, nomás.
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Frank: me alegro de que gustara la traducción.

Sobre la nota gramatical, en realidad no es queísmo, porque este consiste en eliminar la preposición "de" ante la conjunción "que" (y el dequeísmo, pues viceversa). En este caso, lo que sí hay es una repetición del "que", para evitar el mal empleo del gerundio, sugerido además por la terminación "ing" propia del inglés. Curiosamente, en terminos eufónicos, veo también una repetición en el "pequeñas quejas".

Carolina: sí, es un intento consciente por trabajar con esa forma propia del español de Costa Rica. Hay blogs argentinos que también traducen con el voseo.

Saludos a ambos y gracias por pasar
FRANK RUFFINO ha dicho que…
Oh sí, oh sí... hermano poeta: tienes razón: repetición del "que", disculpa mi atolondramiento linguístico.

Abrazos,
Frank.
Gustavo Adolfo Chaves ha dicho que…
Más que femeninos, estos poemas suenan "tuyos". Resuena Gioia, pero antes sonás vos, y eso me gusta. La escogencia de ambos poemas genera un diálogo entre ellos que realza su emotividad. Ya ves, me voy reintegrando...
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Tavo: lo que decís sobre "mi voz" me alegra, porque bien sabrás que de eso se trata este juedo de "decir casi lo mismo".

Bienvenido de nuevo y gracias darte la vuelta

Entradas populares de este blog

Un poema de Laureano Albán

Dedicado a Anónimo Inventarios terrestres A Antonio Enrique Hay delgadísimos sonidos entre las cosas y sus muertes, como un violín sonando mientras se hunde en un agua interminable. Hay casas en donde las ventanas arden siempre y la noche no puede abandonarlas. Hay tu rostro y mi mano y la incierta pasión de reunirlos. Hay un plancton solar en los cuerpos amantes que el mar no ha conocido ni comprende. Hay músicas en mí que nunca podré darte. Hay la desolación y el rostro que la aguarda. Hay pájaros ardiendo desbandados desde el canto hasta la muerte. Hay posesiones últimas, pulpas lunares, ríos que irrumpen verticales a las horas. Hay lejanías, ellas todo lo envuelven en su vasta memoria deletérea. Hay bosques esperando, como una explosión inaplazable debajo de las calles por su aire. Hay objetos mortales, espejos agresivos alrededor del hombre que no duerme. Hay flores y su fulgurante devoción. Hay el polvo y su rostro de tempestad. Riadas que se sumergen en las mareas del viento. Ad

The Beatles IV: "A Day in the Life"

Contrario a la introducción del programa Los cuatro grandes ,  de Súper Radio, en los 102. 3, del FM estéreo, hace cuarenta años terminó la historia . Así es, y el próximo sábado 10 de abril se conmemoran los cuarenta años de la disolución de The Beatles, el mejor grupo musical anglosajón del siglo XX . Por eso, hoy queremos continuar nuestro recorrido por su catálogo , y nada más y nada menos que con la que muchos consideran su mejor canción: “A Day in the Life”. Un tema genial, único, clásico desde todo punto de vista (lírico, musical, técnico, de producción, etc.), una verdadera obra maestra de la música popular contemporánea, que rompió esquemas y terminó de poner a todo mundo en guardia, porque ¿qué más se podía hacer después de esto? El cierre perfecto para el álbum más importante de la era del rock : el Sargento Pimienta . Ficha técnica Título: “A Day in the Life” (canción) Duración: 5´ 08 s (indefinidamente) Fechas de grabación: 19 y 22 de enero, y 3 y 10 de febrer

“Fairytale of New York”: un clásico para Navidad

  Spotify me dice que la canción que más escuché este año fue “Tiny Tears”, de Tindersticks. Lo que no sabe es que fue “Fairytale of New York”, de The Pogues, incansablemente, pero en YouTube.   ***   El jueves 30 de abril de este año pandémico sobrepasábamos ya los 50 días de cuarentena. Ese día, Abel Limbrick subió un cover de “Rainy Night in Soho”, de The Pogues. La cuestión es que durante el confinamiento he pasado escuchando a este grupo inglés de punk celta. Aunque más bien, debería decir que he pasado escuchando incansablemente “Fairy Tale of New York” (1987): en videos, en audio, en vivo, covers, etc.. Es decir, que he pasado moqueando. Qué canción más hermosa. Terriblemente hermosa. Una obra maestra.   ***   Parece que los ingleses son expertos en dejar llegar sus mejores canciones apenas al segundo lugar. Sucedió con “Strawberry Fields Forever”, en 1967. Veinte años después sucedió lo mismo con esta pieza de The Pogues. Y en 1995 pasó de nuevo, con “Common People”. Curiosamen