Ir al contenido principal

Dos poemas de Czesław Miłosz




Huida

Cuando huíamos de la ciudad en llamas,
En el primer camino volví los ojos atrás
Y dije: «Que la hierba cubra nuestras huellas,
Que en el fuego callen vociferantes profetas,
Que los muertos digan a los muertos qué pasó,
Estamos destinados a crear un pueblo nuevo y fuerte,
Libre del mal y de la dicha que allí dormitaba.
Adelante». Y una espada de fuego nos abrió la tierra.






Encuentro

Íbamos por campos helados antes del amanecer,
El ala roja se levantaba, aún era de noche.

Y de repente pasó corriendo una liebre,
Y uno de nosotros la señaló con la mano.

Eso fue hace tiempo. Hoy ya no viven
Ni la liebre ni quien la señaló.

Amor mío, dónde están, adónde van
El destello de la mano, la línea del movimiento,
El crujido de la tierra helada.
No hay tristeza en mi pregunta, sino reflexión.


De Salvación (1945), pp. 68-69


Czesław Miłosz, Tierra inalcanzable. Antología poética (trad., sel. y pról.., Xavier Farré), Barcelona: Galaxia Gutenberg, 2011, 452 pp.




Comentarios

Leandro ha dicho que…
Muy bello el segundo...
Katmarce ha dicho que…
Coincido con Leandro, me gustó mucho el segundo... Saludos!
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Ya somos tres. A mí también me gusta sobre todo el segundo. Hermoso. Y una lección magistral sobre cómo escribir poesía.

Saludos a ambos y gracias por la vista

Entradas populares de este blog

“Fairytale of New York”: un clásico para Navidad

  Spotify me dice que la canción que más escuché este año fue “Tiny Tears”, de Tindersticks. Lo que no sabe es que fue “Fairytale of New York”, de The Pogues, incansablemente, pero en YouTube.   ***   El jueves 30 de abril de este año pandémico sobrepasábamos ya los 50 días de cuarentena. Ese día, Abel Limbrick subió un cover de “Rainy Night in Soho”, de The Pogues. La cuestión es que durante el confinamiento he pasado escuchando a este grupo inglés de punk celta. Aunque más bien, debería decir que he pasado escuchando incansablemente “Fairy Tale of New York” (1987): en videos, en audio, en vivo, covers, etc.. Es decir, que he pasado moqueando. Qué canción más hermosa. Terriblemente hermosa. Una obra maestra.   ***   Parece que los ingleses son expertos en dejar llegar sus mejores canciones apenas al segundo lugar. Sucedió con “Strawberry Fields Forever”, en 1967. Veinte años después sucedió lo mismo con esta pieza de The Pogues. Y en 1995 pasó de nuevo, con “Co...

Crístofer Arias inaugura su exposición Jardín de la infancia

* Haga click en la imagen para agrandar. El jueves 15 de enero, a las 7: 00 p.m., el amigo y pintor Crístofer Arias inauguró su exposición pictórica Jardín de la infancia , en Kfenova (café, galería, lounge ), en Cartago centro. Dicha exposición estará abierta hasta el 15 de febrero. Aquí y aquí pueden ver otros de sus trabajos.

Lo que el amor les hace a los poetas

Gracias a El Hogar de Seikilos , de Leandro Fanzone, llegué al blog de Ezequiel Zaidenwerg . Su sitio se especializa en traducciones de poetas anglosajones, tanto clásicos como contemporáneos. También podemos encontrar letras de canciones (Fanzone hizo una traducción con métrica y rima de “Thriller” , a propósito de la muerte de Michael Jackson), poemas de autores hispanoamericanos, y de vez en cuando, alguna que otra sorpresa; y por supuesto, varios textos de Zaidenwerg. Uno de ellos, es el que quería compartir en esta ocasión, y que yo habría titulado como sigue: “Digna reflexión en la que se explican los avatares que sufren los poetas cuando son atacados por penas de amor, así como las tendencias patéticas que toman igualmente cuando el amor no tiene nada que ver con sus estados, y otras disquisiciones…”. Pues bien, he aquí el poema: Lo que el amor les hace a los poetas no es trágico: es atroz. Les sobreviene una luctuosa ruina a los poetas que el amor captura, sin importar su orie...