Ir al contenido principal

Detalles menores: una poética

Sobre esta imagen

Los poetas inmaduros imitan, los poetas maduros roban, los malos poetas desfiguran lo que toman, y los buenos poetas lo convierten en algo mejor, o al menos en algo diferente. El buen poeta integra su robo en un todo de sentimiento que es único, patentemente distinto de aquello de lo que fue arrancado; el mal poeta lo estampa en algo que no tiene cohesión. Un buen poeta tomará prestado generalmente de autores lejanos en el tiempo, o extranjeros en la lengua, o de intereses diversos.


T. S. Eliot

Comentarios

Alexánder Obando ha dicho que…
Análisis bueno pero muy sintético. El tema da para mucho más. Y, Asterión, aquí sí tendrás interlocutores, jejejeje.
Anónimo ha dicho que…
Asterión,

Una curiosidad: ¿de dónde sacaste la cita?

Natasha
Anónimo ha dicho que…
Álex: claro que el tema da para más, por eso, ojalá se cumpliera eso de "muchos interlocutores", no para el post, sino para el tema en general, en Costa Rica.

Natasha:

En diciembre puse un post sobre Eliot, con el link. Aquí dejo los dos:

http://asterion9.blogspot.com/2008/12/t-s-eliot-la-crtica-literaria-y-sus.html

http://www.poesiadigital.es/index.php?cmd=documento&id=10

Gracias a ambos por pasar.
Gustavo Adolfo Chaves ha dicho que…
Esta cita pertenece al libro "The Sacred Wood" the Eliot; en específico, su ensayo sobre el dramaturgo Philip Massinger, como se apunta en el vínculo que dejó Asterión.

Aquí me parece que Eliot hace mucho self-fashioning; mucho tirar para sí mismo.

Imitaciones y plagios, como apuntaba Gil de Biedma por deuda directa de Eliot, no hay duda.

Para escribir buenos poemas, basta conocer lo contemporáneo. Para escribir grandes poemas, o al menos intentarlo, ahí sí estoy de acuerdo en que es necesario echarse al hombro la mayor cantidad posible de pasado lejano.

Ya te dije, Asterión: Elioy y yo, yo y Eliot. Larga historia. Gracias por rescatarlo una vez más.
Guillermo Barquero ha dicho que…
"That corpse you planted last year in your garden,/"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?/"Or has the sudden frost disturbed its bed?

(Eso es lo que hace uno que no es ni bueno ni mal poeta, ni sin experiencia ni avezado, ni nada, porque no es poeta: transcribir tres versos que lo han impresionado del poeta del que se habla).

Saludos.
depeupleur ha dicho que…
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
depeupleur ha dicho que…
"These fragments I have shored against my ruins" decía Eliot en The Wasteland y no era broma. Eliot definió el método mítico del modernismo, redujo el talento individual a la lectura de los antiguos y, en esta cita, equiparó la literatura al plagio. ¿Es cierto todo esto? Es cierto para Eliot (y un poco para Pound también) y quizá para el modernismo literario que se sentía flotando en el vacío. Sin embargo, de eso hace ya casi 100 años, la vida transcurre sobre miles de superficies brillantes llenas de símbolos de significado equivoco y ya no podemos, con buena conciencia, esperar que los antiguos nos salven de un presente que no podían ni imaginar. Arrimar fragmentos a nuestras ruinas sólo ayudara a aumentarlas, pero dudo que nos ayude a reconstruirlas, un tarea que se hace necesario reinventar en cada época, una empresa sisífica que nos toca a todos.
Leandro ha dicho que…
Recordé a Godard: "It’s not where you take things from—it’s where you take them to" (traducción libre: no importa de dónde saques las ideas, sino adónde las lleves).
Leandro ha dicho que…
Buscando la cita de Godard en internet, encontré otra, de Jarmusch, también en la onda:

Nada es original. Robá de donde sea que te resuene y te inspire o fustigue tu imaginación. Devorá películas viejas, películas nuevas, música, libros, pinturas, fotografías, poemas, sueños, conversaciones azarosas, arquitectura, puentes, carteles en la calle, árboles, nubes, cuerpos de agua, luz y sombras. Seleccioná y robá solamente aquellas cosas que te hablan directamente al alma. Si hacés esto, tu obra (y tu robo) será auténtico. La autenticidad es invaluable, la originalidad no existe. Y ni te molestes en ocultar tu robo: celebralo si te parece mejor.

("Nothing is original. Steal from anywhere that resonates with inspiration or fuels your imagination. Devour old films, new films, music, books, paintings, photographs, poems, dreams, random conversations, architecture, bridges, street signs, trees, clouds, bodies of water, light and shadows. Select only things to steal from that speak directly to your soul. If you do this, your work (and theft) will be authentic. Authenticity is invaluable; originality is nonexistent. And don’t bother concealing your thievery, celebrate it if you feel like it")
mge ha dicho que…
Estoy de acuerdo con Mr. Eliot, sobretodo con la última parte.

Saludo.
Anónimo ha dicho que…
Comprenderás, mi querido Asterión, que yo tenga mis razones para apreciar al Eliot que enfatizaba más la tradición y menos el robo, un asunto que las retóricas antiguas desconocían, y que es más el efecto de cierta noción mercantilista expresada modernamente en los derechos de autor. Robar un libro, o en tu caso la hoja de un libro, no es robar un poema: ¿Eliot robó a Dante que robó a Virgilio que robó a Homero?

Pero si hemos de mantener o conjugar ambos temas de Eliot, me gustaría suponer que la tradición le da al ladrón no sólo el objeto, sino la técnica de hurtar. Robamos en términos de los valores de nuestra tradición, lo que en ella cuenta como joya o baratija, y robamos con las técnicas antiguas o alguna variación de ellas —distraer a la víctima, sustituir el objeto, disimular nuestra presencia, etc.

En esta tu poética, por lo demás, yo añadiría adagios a los que debería encontrarse su moraleja literaria:

1. Cada ladrón juzga por su condición.

2. La ocasión hace al ladrón.

3. No hay ladrón que no sea llorón.

3. Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón.
...

Que entre poetas te veas.

Un abrazo,
Anónimo ha dicho que…
Tavo A: gracias por la cita específica. Los ensayos de Eliot los he ido leyendo a cuentagotas, a puro fragmento. (¿Será que así me sale la poesía?) Y así es, todo el pasado, entre más lejano, mejor. Suerte con esa fijación Eliot-G.A.

Sentenciero: pues sí, ¿qué voy a decir? Aunque todo eso escritor hace eso: citar sin decir o sin saber. Y grande "Degüeistlan".

Juan: más que fragmentos que aumentan ruinas, es conciencia de las posibilidades lo que nos dan los clásicos. Claro que esto vos lo sabés, y por eso concuerdo en la necesidad de repensar, de reinventarlo todo, y sí, como Sísifo, no queda de otra (a menos que se opte por el suicidio, evidentemente).

Leandro: excelentes citas esas que hacés, definitivamente. Hace un tiempo puse un post donde replanteaba algo similar, a partir de una cita, valga la aclaración:

“…glosar es hoy la única actividad creativa –en lo literario– que me parece honesta y divertida. La tan buscada “originalidad” es una fábula sin el menor sentido, torpe y vulgar.”

Luis Alberto de Cuenca

“Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no-verbal, y después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y otra frase.”

http://asterion9.blogspot.com/2008/11/de-la-traduccin-la-originalidad-y-la.html

MGE: yo también. Bienvenido.

Víctor: ciertamente, los conceptos de originalidad, plagio, autor, etc., son modernos, y eran incluso impensables en el Renacimiento. Por lo demás, has un hecho un buen análisis del significado de "robar", y creo que las citas que acabo de colocar dialogan muy bien con lo manifestado. Por lo demás, la referencia a los refranes ha quedado genial, auqnue puede herir susceptibilidades (sobre todo la de los poetas).

CAQ: sí, ta bueno.

Saluds a todos y gracias por visitar y comentar.
Anónimo ha dicho que…
Chamu: ese es el gran Eliot.
Mista Vilteka ha dicho que…
Yo me pregunto: ¿hay que tratar de ser buen poeta, mal poeta, maduro-poeta o tan sólo poeta?

De hecho, ¿hay algo para tratar y para lograr? ¿Logramos ser buenos o es la opinión la que nos hace, digamos, buenos?

Primero es necesario ser leído (o publicado) y juzgado de tal suerte que alguien diga que es bueno y a otro le parezca y otro se le pegue (y se arme la muestra representativa). Así pues: ¿lo bueno, es bueno?
Lluís Salvador ha dicho que…
Hola, Gustavo:
Por supuesto, lo que me llama la atención de la cita es su extraordinaria concisión. Porque al fin y al cabo, en esta cita es donde se condensa todo el problema de la influencia, el robo, la herencia o como se le quiera llamar.
El problema no es robar, intertextualizar, incluir (al fin y al cabo, y en la cita de L A de Cuenca, ya lo dices, toda palabra ya es una herencia anterior; hay palabras que se ponen de moda de repente porque alguien la emplea y entonces empieza a sonar por revistas, etc. Pero divago), decía que el problema no es ese sino cómo y en dónde se incluye lo robado. Leandro, citando a Jarmusch (que parece que cite a Eliot) halla el lugar: en el alma del poeta o en un todo del sentimiento que es único.
Por mi parte (y no soy el único), ¿cuántas veces no habré adaptado canciones a MIS intereses?
Y en el tema de saber si es bueno o malo... la historia y el tiempo dirá. El problema es que a muchos poetas la historia les importa, aunque relativamente, y el tiempo no: lo que quieren es ser reconocidos ya. El mejor consejo para ellos es que no escriban. Adquieran en zen de la poesía y sobre todo la pose. Así, se puede ser poeta laureado sin haber escrito ni un verso.
Un saludo!
Anónimo ha dicho que…
Mista Vilteka: está claro que en asuntos de ¨buenos¨ y ¨malos¨ es difícil establecer cirterios. Ahora, ser considerado de una u otra forma es un asunto que dependerá del contexto, no de una ¨esencia¨.

Saludos y gracias por visitar.

Lluís: el problema del plagio y de las influencias no es tal en tanto se acepte el hecho de que somos nosotros mismos discurso, y por ende nos interrelacionamos con los discursos que nos preceden y nos conforman. Encontrar el punto en el cual adquiero ua ¨identidad¨ es el asunto al que se aspira a través del trabajo literario.

Y claro, todos queremos el reconocimiento ya, no después de la muerte, aunque muchos lo nieguen. Pero sí, una cosa es esa posibilidad de reconocimiento y otra esa pose que busca los lauros.

Un placer como siempre y gracias por pasar.
Anónimo ha dicho que…
acerca de esto
http://www.harpers.org/archive/2007/02/0081387

y eternoretornografo
de luis rogelio nogueras.

felipe grana2
Anónimo ha dicho que…
felipe grana2: muy bueno el texto, sobre todo porque al final da todas las referencias que ha usado. El mejor ejemplo es el de Dylan y su ùltimo àlbum, que es bestial, y ahí, sin verguenza y sin nada, Dylan se acredita toda las letras y la mùsica, como ha hecho siempre, a pesar de que se le sigue demostrando de dònde ha tomado el material.

Muy bueno el poema, tambièn, y ahí debo decir que el poema "en la aldea", de Esteba Ureña, tiene ecos de este otro.

Saludos y gracias por pasar.

Entradas populares de este blog

“Fairytale of New York”: un clásico para Navidad

  Spotify me dice que la canción que más escuché este año fue “Tiny Tears”, de Tindersticks. Lo que no sabe es que fue “Fairytale of New York”, de The Pogues, incansablemente, pero en YouTube.   ***   El jueves 30 de abril de este año pandémico sobrepasábamos ya los 50 días de cuarentena. Ese día, Abel Limbrick subió un cover de “Rainy Night in Soho”, de The Pogues. La cuestión es que durante el confinamiento he pasado escuchando a este grupo inglés de punk celta. Aunque más bien, debería decir que he pasado escuchando incansablemente “Fairy Tale of New York” (1987): en videos, en audio, en vivo, covers, etc.. Es decir, que he pasado moqueando. Qué canción más hermosa. Terriblemente hermosa. Una obra maestra.   ***   Parece que los ingleses son expertos en dejar llegar sus mejores canciones apenas al segundo lugar. Sucedió con “Strawberry Fields Forever”, en 1967. Veinte años después sucedió lo mismo con esta pieza de The Pogues. Y en 1995 pasó de nuevo, con “Common People”. Curiosamen

Queen: "Bohemian Rhapsody"

Dos años y medio. 200 entradas. Para celebrar: “Rapsodia bohemia”, de Queen. Tres notas introductorias 1. En una ocasión, Roger Waters afirmó que probablemente los dos únicos escritores y compositores que estaban por encima suyo eran John Lennon y Freddy Mercury. Uno más, uno menos, concuerdo de alguna forma con él. Esto se hace evidente si además me atrevo a señalar que las mejores canciones de la historia de la música popular anglosajona sean, en este orden, “A Day in the Life” , “Bohemian Rhapsody”, “Shine on You Crazy Diamond” y “Stairway to Heaven” (la lista sigue, claro). 2. "Rapsodia bohemia" es definitivamente un tema excelente y una grabación pionera, innovadora. No solo lleva a nuevos territorios la estructura múltiple en la canción popular, sino que grabar tal visión (especialmente las voces) requería llevar al extremo las posibilidades que un estudio de mediados de los años setenta ofrecía. 3.    Queen ha sido catalogado usualmente como parte del mo

The Beatles IV: "A Day in the Life"

Contrario a la introducción del programa Los cuatro grandes ,  de Súper Radio, en los 102. 3, del FM estéreo, hace cuarenta años terminó la historia . Así es, y el próximo sábado 10 de abril se conmemoran los cuarenta años de la disolución de The Beatles, el mejor grupo musical anglosajón del siglo XX . Por eso, hoy queremos continuar nuestro recorrido por su catálogo , y nada más y nada menos que con la que muchos consideran su mejor canción: “A Day in the Life”. Un tema genial, único, clásico desde todo punto de vista (lírico, musical, técnico, de producción, etc.), una verdadera obra maestra de la música popular contemporánea, que rompió esquemas y terminó de poner a todo mundo en guardia, porque ¿qué más se podía hacer después de esto? El cierre perfecto para el álbum más importante de la era del rock : el Sargento Pimienta . Ficha técnica Título: “A Day in the Life” (canción) Duración: 5´ 08 s (indefinidamente) Fechas de grabación: 19 y 22 de enero, y 3 y 10 de febrer